~*~

~*~

Tuesday, January 11, 2011

Restore Steppin'

I feel like I should be paid for doing this...


Restore Steppin’

(Edward)
torenai bandage tou ni nareta
mada hayai asa

(Alphonse)
sukunai baggage katsuni ageta*
futaribun no sorrow


(Edward)
haruka sobieru yamayama koeteyuku tabi

(Alphonse)
kizu ga fuete mo wagamama iteru jikan wa nai!


(Brothers)
karappo no kioku mo
karada no kiryoku** mo
chanto torikaesu hi made
asu e no michi wa tsuzuiteyuku


(Edward)
fukai tsumi o seotteru to tachisukumu hi mo

(Alphonse)
tsuyoi kizuna otagai ni sasaeatteita ne

(Edward)
hanareteite mo omoi o megurasu dake de

(Alphonse)
soba ni kanjiru senaka wa ookiku mieru yo***


(Brothers)
aa mienakute mo
aa ienakute mo
brother, brother


(Edward)
tomo ni tachimukai#

(Alphonse)
tomo ni tsuyoku naru


(Brothers)
kattou## kurikaeshi nagara
futari no michi wa tsuzuiteyuku

(Brothers)
kibou no mukou ni samayoeru karada$
kitto torimodosu hi made
hitori ja nai sa arukidasou




Restore Steppin’

Accustomed to bandages we cant remove
Morning still comes too fast

Gave what little baggage we had to our goal*
Two shares of sorrow


Travel far beyond the towering mountains

With ever increasing scars, there's no time to be selfish


The empty memory
The energy** of a body
Until the day we can properly retrieve it
We follow the road that continues to tomorrow


Even on days when I strand transfixed by the deep crime I carry

The strong bond we share with each other keeps us going

Even if I ruminate about the thoughts I cant let go

I feel the back at my side looks bigger***


Aaah~ Even if we don’t want to see it
Aaah~ Even if we can't say it
Brother~ Brother~


Confront all obstacles for our friends#

Become stronger for friends

Even if we encounter repetitive conflicts##
The two of us will continue forward


The wandering body that is beyond hope$
Until the day we definitely get it back
I'm not alone, we'll keep walking


* Alternative can be read as "given to our win/way/victory"
** "energy" is more like 'vigor' or 'spirit', it can also be read as 'kiroku' which means 'record' as in 'for the record', or it can be read as 'kyuuryoku' which is a type of power depending on which character you use for 'kyuu'
*** In Japanese culture when someone has a broad/large/wide back it means they're becoming more adult-like, responsible, respectable, etc. In this case the 'back by my side' is Ed's back, and that he is becoming more and more independent, trustworthy, etc.
# Literally 'confront for friends'
## 'katto' means rage, 'kattou' means conflicts very similar sounding and hard to tell from just listening to the lyrics which is correct. It is possible that this was intended. And whether it refers to their own rage/conflicts or outer/other people's rage/conflicts remains unclear
$ Really confusing line. This was the most fitting translation. It was so confusing I don’t even want to put the alternative translations.

No comments: